中英语双语是“自动”翻译
双语大脑如何处理两种非常不同语言的新研究透露,双语的母语直接影响他们对其第二语言的理解。
诺丁汉大学的研究人员的创新研究探讨了中国英语双语是否会自动翻译英语单词而不了解这一过程。
超过一半的人口的人口讲述了多种语言,但到目前为止,如果两种语言是非常不同的,那么与某些欧洲语言不同,它们并不清楚他们如何互动,这些语言与分享相同的字母字符和偶数单词。
该研究,将在“中”发表中协会心理科学,发现中国人流利地英语翻译英语单词,自动快速,不思考它。
像她的研究志愿者一样,诺丁汉大学博士学生Taoli Zhang最初来自中国,但在英国生活,英语流利。与共同作者博士沃尔特·瓦·豪尔芬和凯西邦林,他们探讨了中国知识如何影响英语语言处理中英文双语。
Taoli Zhang说:“欧洲语言的早期研究发现,两种语言都活跃在大脑中。但那种工作成对的语言,如英语和荷兰语,这在拼写和词汇中有很多相似之处。这不是真的英语和中文。“
张的实验中的主题是英国诺丁汉大学的中国学生。对于研究来说,每个人都显示了一对英语单词。第一个单词如此迅速地闪烁在电脑屏幕上(仅限59毫秒),该人没有意识到他们已经看到了它。第二个词出现了更长的;该人应该达到一个关键,指出它是否尽快是一个真正的英语单词。这只是一个测试,看看他们如何处理这个词。
但测试对它有一个聪明的伎俩,它会阐明双语志愿者是否访问了他们的中国话。
虽然测试中的一切都是英文,但在某些情况下,这两个词实际上有一个连接 - 但只有你知道他们如何用中文写作。因此,例如,第一个单词可能是“东西”,中文写道是东西,第二个可能是“西”,这是汉语中西的西西。'West'的角色出现在“东西”这个词中,但这两个词在英语中完全无关。
张某发现,当两个词共享中文共享角色时,参与者更快地处理了第二个词 - 尽管他们没有意识到在这对中看到第一个单词的知识。尽管这些学生精通英语,但他们的大脑仍然会自动翻译他们所看到的中文。这表明,即使它们是非常不同的,无关的语言,也表明第一语言的知识自动影响第二语言的处理。
Walter Van Heuven博士补充道“这项研究表明,在第二语言中阅读词语受到影响母语通过双语大脑的自动和非常快的词翻译。“
进一步探索
用户评论