医生经常高估自己的外语水平
与不会说英语的病人沟通是所有医疗保健提供者面临的一个挑战。新的研究表明,即使是那些自称能流利使用第二语言的医生,也可能高估了自己的实际技能。
为了确保平等医疗,美国卫生与公众服务部呼吁卫生组织为有限的患者提供英语水平(LEP)访问翻译或者是双语员工。但是医疗服务提供者能说得多好第二语言?
纽约纪念斯隆-凯特琳癌症中心移民健康与癌症差异服务中心的首席作者丽莎·戴蒙德医学博士说:“部分问题在于,如何评估双语员工没有标准,所以要由组织自己决定。”
该研究,出现在卫生服务研究,来看看如何医生帕洛阿尔托医学基金会(PAMF)在旧金山湾区描述了他们的情况语言技能。
患者可以通过西班牙语和中文等语言在PAMF网站上搜索医生。老网站将医生的非英语水平分为“基本”、“医疗/会话”或“流利”。
然而,在2009年,PAMF制定了一个新的、改编版本的量表,称为跨部门语言圆桌会议(ILR),该量表在美国政府、私人和学术组织中有着悠久的使用历史。ILR将熟练程度分为五个级别,并对每个级别进行解释:差、一般、好、非常好和优秀。
在新的量表引入后,258名(75%)医生改变了他们在网站上的评分——31名自认为“流利”的医生在ILR量表上被降级为“好”或“一般”。只有11%的人认为自己的能力“优秀”。17%的人说“非常好”,38%的人说“一般”。“公平”被定义为“……能听懂大多数日常对话的要点,但在沟通医疗保健概念方面有困难。”
波士顿马萨诸塞州总医院差异解决中心主任约瑟夫·贝当古医学博士说:“这是一个非常棘手的领域,因为这表明有多少提供者高估了他们对另一种语言的熟练程度。”“这会导致沟通不畅,甚至出现医疗差错。”
贝当古补充说,虽然他不熟悉ILR量表,但它“似乎是一个有前途的必要工具,可以客观地衡量提供者的其他语言流利程度。”
戴蒙德补充说:“在这一点上,我们不确定哪种评估非英语语言能力的方法是最准确的,因此还不能制定标准。确定这样一个工具是我目前研究的重点之一。”