翻译服务紧急护理的关键

翻译服务紧急护理的关键

(每日健康)应急部门翻译质量护理是至关重要的,根据发表在10月份发布的一篇文章急诊医学年鉴

杰伊·m·布伦纳,医学博士,从纽约州立大学上州医科大学在锡拉丘兹和他的同事写道,大约8%的美国人口年龄超过5年英语水平有限。这期间可以妥协吗。然而翻译服务可能会充分利用医院由于缺乏资源,缺乏训练和可用的人员,或缺乏指导紧急卫生保健提供者在一个特定的医院或状态。

作者提出几个建议改善急诊科的语言服务。首先,他们建议改善医生教育的使用翻译。此外,他们建议增加社区参与为当地居民紧急之前就知道自己的权利。他们还建议提供一个专业的翻译如果这样做实际当病人英语水平有限或听力障碍;选择的形态interpretation-in-person、视频或电话最适合的情况;,只允许使用一个临时的翻译如果病人更喜欢它或者专业翻译是不切实际的,因为紧急太极端。

“使用训练口译员已被证实能够降低发生率以及限制病人的误解的可能性,医生误诊或虐待,”布伦纳在一份声明中说。

更多信息:抽象/全文(订阅或可能需要支付)

期刊信息: 急诊医学年鉴

版权©2018每日健康。保留所有权利。

引用:翻译服务的关键紧急护理(2018年9月25日)2023年7月22日从//www.puressens.com/news/2018-09-critical-emergency.html检索
本文档版权。除了任何公平交易私人学习或研究的目的,没有书面许可,不得部分复制。内容只提供信息的目的。

进一步探索

训练有素的医疗口译员可以在照顾患者减少错误英语水平有限

1股票

反馈给编辑